Traduction médicale
- Guides et brochures pour patients
- Rapports médicaux
- Articles
- Sites Internet
- Documentation juridique
- Notices de médicaments
Nous sommes agréés par le ministère de la santé britannique pour la prestation de traductions destinées aux hôpitaux et organisations caritatives. Nous collaborons avec de nombreux traducteurs spécialisés dans ce domaine, ce qui nous permet de prendre en compte toutes vos demandes de traduction médicale.
La traduction médicale requiert trois étapes afin d’assurer une traduction de qualité.
Le choix du traducteur
Nos traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle et sont sélectionnés pour leur expertise dans le domaine de la traduction médicale. Ils possèdent également un diplôme de traduction.
La terminologie
Grâce aux outils d’aide à la traduction, nous nous assurons que la terminologie est correcte et cohérente tout au long de la traduction, mais également sur tous les projets réalisés pour un client.
La technologie de la mémoire de traduction reconnaît les passages identiques dans un document (ou dans une série de documents) et évite d’avoir à re-traduire les répétitions, permettant ainsi une traduction plus rapide et plus économique.
La relecture
La tâche du relecteur est de vérifier que le texte final est cohérent, correct et fluide dans la langue d’arrivée.
Il se concentre sur la correction de la terminologie, de l’orthographe, de la grammaire ainsi que du style.
Une seconde relecture est effectuée par le chef de projet à Aktuel Translations afin de corriger la mise en forme et de s’assurer que le texte est complet. Il gère également les délais de livraison et le budget de votre projet, et son rôle est de répondre à toutes les questions que vous pourriez avoir.
Nous livrons le projet dans le format de votre choix.