Blog
Read our blog here, where we discuss all things translation and language. From time to time we also update you on our latest news, throw in some opinion pieces or give you more insight on translation trends. Join the conversation, we are always happy to hear from you.
Happy 30th to us!
1992-2022 At 23 years of age, I sat down at my new desk, in my new office to start my first venture. It was 8th January 1992: I had a £3K bank loan, a beaten up green moped for essential transport and a mobile phone the size of...
Carys: Interning with Aktuel
I decided to complete an internship with the team at Aktuel, following on from university. I studied French and Italian at Durham University and then moved to the University of Bath to complete a postgraduate degree in translation and interpreting. Upon leaving...
Language learning everyday
I am Carys, and I am currently completing a remote translation internship with Aktuel following on from my university studies in languages and translation. The internship has been very enjoyable, I have had the opportunity to do plenty of proofreading, technical...
Literary Revolution in User Manuals
In Machines Like Me, Ian McEwan talks about a poorly-translated user manual that came with a robot. "Its language was mostly clear and precise,” the narrator tells us, “but Adam was created across different agencies and in places the instructions had the charm of a...
Best Language Apps 2020
Here is a list of our favourite language apps in 2020 (feel free to suggest any you love): Grammarly (Chrome extension or keyboard addition) – Grammarly is an AI-powered writing assistant which checks your spelling and grammar across documents, emails and social...
Good Translator > Google Translate – Harriet’s Opinion
Good translator > Google translate There are many situations in life which encourage us to reach for the immediate assistance of Google Translate: a monolingual menu in that charming, local restaurant you discovered on holiday; a desperate attempt to give helpful...
Covid and Translation
Translation: A sure-fire investment for the future I’m 52 years old today (… why thank you – it’s all that clean living) but, I can still recall the classroom dust motes, the smell of polish and wood, and the pain and anguish, 40 odd years ago, as I sat there, utterly...
Simone’s Remote Translation Internship Experience During Covid-19
Hello, my name is Simone and after completing my B.A. in Translation at the University of Leipzig in Germany, I have been an intern at Aktuel Translations for three months. While the previous two articles on this blog mainly focused on the experience of an internship...
Giulia’s UK Translation Internship Experience During Covid-19
Hi, I’m Giulia and I recently completed my internship at Aktuel Translations. You already heard from another intern’s struggles with Covid-19, and I’m here to give you a slightly different perspective, as our experiences had one major difference: I never got the...
Mild Fantasy & Children’s Literature
Stories that politely pretend that everything is perfectly normal when it’s clearly not. In 2015, I spent an enjoyable summer with an excellent production company (Warpline Films), quietly pottering about the British Isles making a documentary on British Fantasy -...
Christina’s Internship Experience During Covid-19
Hi, my name is Christina and currently I am currently an intern here at Aktuel. This blog entry will be about my experiences as an intern during Covid-19 and about what I’ve learnt from the internship. Before I started my internship at Aktuel, I was studying...
GDPR and translation
This whole GDPR thing is a bad business, I fear. It’s not just that it’s beginning to look like a bandwagon for consultancy and compliance firms to charge for not a great deal, it’s part of a problem that is only going to get...
Best Language Learning sites and Apps
Aktuel Translations started simply because a client of ours was trying to get out of Italian lessons his boss had booked for him. In 1992 I had founded a company called London Tutors (home tuition and office training) and it wasn’t going well. After a few months, I...
Give us the word …
Happy International Translation Day (for yesterday). I know I’m probably biased, but language is our crowning achievement as a species. Language is the basis of understanding, we use it for cooperation, artistic expression and taking the piss out of our friends. So,...
My Week: Cover art, Space Dragons
Monster Books is getting its Spring 2018 catalogue ready, so I’ve been grappling with front covers over the last few days. Like ice skating, eating porridge and shopping for new trousers, it’s an activity I think I should enjoy but, actually, I don’t. I love going to...
My week: The best languages to learn for work
There’s a mouse in our kitchen, and every time it makes an appearance we get a cartoon response: Hortense (aged 9) screams and stands on a chair and the boys whip out a selection of knives, hammers and spikes they have secreted about their persons and go on the...
My week: Monster Books, for stories you will not find anywhere else
Did you know the UK enjoys the world’s best global export performance for books, with export revenues in 2013 exceeding €1.5bn, compared with €1bn for the US or €331m for Spain? As expected, we translate very little foreign works into English – books from other...
My Week: Death and putting the fun into fundamentalism
We (family, dog, ancient Landrover, me) drove up to Edinburgh from Norfolk yesterday evening and have 24 hours at the Festival. It’s a stunning morning, the air feels scoured. From our apartment on the top floor of a Georgian block I can see right down to the...
7 Deadly Sins of Translation
My week: Brexit and building a villain’s lair
I went to see Dunkirk at the weekend, which got me thinking about Brexit (obviously). A combination of bucket cola and spitfires meant I left the cinema feeling ready to fight the federalists on the beaches, the landing grounds etc. … plus I needed a pee quite...
5 Key Questions to Ask Before Starting a Translation Project
You’ve had translations done before, you know how the system works – more or less – so you are aware translation is charged by volume (number of words, most commonly) and prices vary according to complexity, lead times and choice of language (very broadly). This all...
An Intern’s Blog
Hello! My name is Virginia and I am the new Italian intern here at Aktuel. I am writing this blog to share my experience with all those who, like me, have just graduated and are in search of the right opportunity to get started in the translation world. I started my...
Monster Books Literary Translation Award (in association with Quarto Translations)
Send us your undiscovered classics ... Walking around the spring book fairs, it struck me (and not for the first time) just how many books that aren’t in English are published every year. Piles of titles with engaging covers fill shelves and tables in the...
NordicIPR 2017 Copenhagen
So, Nordic IPR 2017 … PTI (Patent Translations International) has been translating patents for over 18 years; prior to that we were translating patents (and all manner of patent-related material) as Aktuel Translations since, well … since I was a nipper. In fact, the...
Translating Motives
There are a lot of double standards being run up political flagpoles these days and I think it is high time the perpetrators were called out. The most current are those relating to the future of the UK: May seems to be relaxed about a hard Brexit but admonishes the...
X, Y and Z Entrepreneurial Progression through the Generations
Shortly after I started school, the head teacher called in my mother to inform her I was hyperactive and therefore required special measures to stop me bouncing off the ceiling if I was asked to sit still and shut up for more than three and a half minutes. Drugs were...
The Quarto Translations Diversity Awards
The Quarto Diversity Awards for Children’s Writers got into second gear last week with a first press release and now we’ve got a logo by the talented Toma Checov (see above). This year’s sponsorship is a bit special (see below): not only are we supporting something I...
There’s no such thing as a rational decision
I love making decisions: they are PROGRESS + HOPE = EXPECTATION and I’ve always suspected they come with their own safety net: make enough and they tend to cancel each other out eventually – just like placing hundreds of each-way bets. I’ve taken pride, throughout my...
10 Things I still don’t know (even after Quarter of a Century running a business)
So, The Bennett Group turned 25 on Sunday and I find myself at the helm of an operation that has members of staff younger than the company itself. I think this fact, more than turning 50 in 18 months, is guaranteed to make me feel old. I was going to list ten things I...
Going Global 2016
I went to this 2-day event in Olympia, partly because I had been asked to give a talk about ways to maximise your investment in translation (namely, turn it into a profit-making exercise, not a cost to be borne between gritted teeth) and partly because I wanted to get...
How to get the most from your translation agency
I hate starting anything with a caveat, but here I am doing just that: this article is really just for people who do not buy a lot of translation and would like an overview of the process. As a consequence, it might seem a bit simplistic to some but will...
I’ve been on a plane
We arrived back from our travels to find our perfectly flat wooden flooring in France had gone rogue: it now undulated like waves in a small harbour. After previous incidents that I would call ‘learning experiences’ but H talks about as national catastrophes on a par...
Je suis un Cow: Where will English go?
We (meaning the children and I) like to listen to SkyRock on French radio in the morning - it’s the audio equivalent of eating Frazzles: the latter for not being real bacon, the former not ‘proper’ radio, but both very enjoyable nonetheless. In the space of 20 minutes...
The Language of the Internet
Have you ever wondered about the spread of languages amongst internet users? No, me neither. Well, not really, that is, until I came across some statistics from internetworldstats.com. At first glance, I was not in the least surprised by the data and I very...
Brexit and the Future of the Translation Industry
There is probably not a translator on the planet who did not feel dismayed at the Brexit decision. We are programmed for cultural inclusiveness and this felt like a decision to turn our backs on all this in Britain. At 5.45 that morning I stared at the same spot...
The 4 Cycles of Translation
Thinking about it, translation now seems to be a cycle, rather than just a linear process of going from Language A to Language B. This is a good thing, as it shows the market is becoming more sophisticated and discerning. Here's my take on it (feel free to add,...