Traduction juridique

  • Contrats
  • Brevets
  • Litiges
  • Déclarations sous serment

Chaque traducteur possède un diplôme de traduction officiellement reconnu et doit avoir une expérience pratique en traduction juridique.

La relecture
La tâche du relecteur est de vérifier que le texte final est cohérent, correct et fluide dans la langue d’arrivée.

Il se concentre sur la correction de la terminologie, de l’orthographe, de la grammaire ainsi que du style.

Une seconde relecture est effectuée par le chef de projet à Aktuel Translations afin de corriger la mise en forme et de s’assurer que le texte est complet. Il gère également les délais de livraison et le budget de votre projet, et son rôle est de répondre à toutes les questions que vous pourriez avoir.

Nous livrons le projet dans le format de votre choix.